В подборку американского журнала вошли короткие романы, мемуары и повести, которые подходят для отпуска, дороги, пляжа или летнего вечера. Как сейчас воспринимают русских классиков за рубежом?

Фото: Алексей Пантелеев / Фотобанк Лори

Издание The New Yorker опубликовало список коротких книг для летнего чтения. Журналист Дженнифер Уилсон рекомендует «Капитанскую дочку» с пометкой, что западный читатель, выбирающий русскую литературу, ищет чего-то тяжеловесного, способного «занять читателя во время долгой поездки в Сибирь».

Выбор конкретной повести Александра Пушкина обоснован, во-первых, небольшим объемом — всего 192 страницы, а во-вторых, «обилием советов по свержению власти». Что конкретно имеется в виду, автор не уточняет. Читать классика советуют в переводе Роберта и Элизабет Чендлер.

За рубежом Пушкина любят. И не только на аукционах, где редкие издания писателя уходят с молотка за сотни тысяч евро. Продолжает филолог, литературный обозреватель, автор книги «13 друзей Пушкина» Анна Хрусталева:

Анна Хрусталева филолог, литературный обозреватель, автор книги «13 друзей Пушкина» «Пушкин — один из самых легко пишущих наших авторов. Это история о любви, история о чести. Если мы говорим про «Капитанскую дочку», она совершенно понятна, потому что она рифмуется с книгами мировой литературы. И я думаю, что в этом смысле Пушкин в контексте. Мне кажется, что вне зависимости от того, на каком языке говорят люди, понятия о любви и чести у всех одинаковые. Пушкин довольно сложен в переводе. Его очень любят и ценят в Азии: в Китае, Японии, Южной Корее. Его там начали переводить очень давно. В Европе и в целом на Западе есть интересные варианты переводов, но слог, ритм и едва уловимая, интуитивно понятная русскому читателю пушкинская стилистика очень тяжело переводимы».

В другой статье The New Yorker, посвященной восприятию русской литературы на фоне геополитических конфликтов, сделан вывод, что большой русский роман — явление вневременное, и политика к этому никакого отношения не имеет.

Интерес к русской литературе со стороны западного читателя действительно не ослабевает — классические романы Достоевского, Толстого и Набокова фигурируют как в TikTok-подборках, так и в академических исследованиях.

В мае британская газета The Guardian опубликовала список 100 величайших романов в истории. Семь позиций были отданы русскоязычным авторам. В список вошли «Война и мир» и «Анна Каренина» Толстого, «Братья Карамазовы» и «Преступление и наказание» Достоевского, «Мастер и Маргарита» Булгакова. Также в топе оказались два романа Набокова: «Лолита» и «Бледный огонь». Но их культурную принадлежность определить трудно. Оба написаны на английском языке, а «Бледный огонь» вообще приобрел культовый статус именно в англоязычных странах.

Источник: bfm.ru